- Si i shqiptojmë emrat? "Hermione Granger" është një makth për çdo përkthyes shqiptar. Në libra, përkthyesi Amik Kasoruho zgjodhi ta linte "Hermiona", por a duhet të ruhet kjo në dub? Po "Hagrid" – a thuhet "Hagrid" apo "Hejgërid"? Po "Voldemort" – me 't' të heshtur apo jo?
- Personazhet si Hagrid kanë zëra shumë të veçantë (Robbie Coltrane). Gjetja e aktorëve shqiptarë që të përputhen me zërat origjinalë pa rënë në karikaturë është art i madh. Alternativat: Çfarë mund të bëni nëse doni Harry Potter në shqip? Derisa të realizohet (nëse realizohet) një dub profesionist, këtu janë disa alternativa: harry potter dubluar ne shqip
- Shikoni filmin në anglisht me titra shqip. Kjo ndihmon në mësimin e anglishtes dhe është metoda më e qasshme. Platformat si HBO Max (e disponueshme në Shqipëri) dhe Netflix (në Kosovë përmes VPN) i kanë të gjithë filmat me titra shqip. - Si i shqiptojmë emrat
- Ata që e mbajnë mend atë dub-in e vjetër kosovar nga fillimi i viteve 2000 dhe po përpiqen ta gjejnë atë si një lloj "relikvie" kulturore. Ku mund ta gjej atë që ekziston aktualisht? Nëse jeni duke kërkuar për "Harry Potter dubluar ne shqip", ja ku mund të gjeni disa burime: 1. YouTube Shkruani "Harry Potter dub shqip" ose "Harry Potter fandub shqip". Do të gjeni kanale që kanë ngarkuar skena të veçuara. Për shembull, ka një kanal të quajtur "HPAlbanian" që ka dubluar disa pjesë të filmit të pestë. Cilësia ndryshon nga e pranueshme deri tek e dobët. 2. Grupet në Facebook Ka grupe si "Harry Potter Albania" ose "Fansat e Harry Potter - Kosova". Shpesh anëtarët e këtyre grupeve ndajnë lidhje të fshehta (Google Drive ose Mega) për skedarë të vjetër. Kërkoni në arkivat e tyre. 3. Pazar i vjetër (Dyqanet e DVD-ve) Në disa qytete si Prishtinë, Prizren, Tiranë ose Durrës, ka ende dyqane që shesin DVD të piratuara. Në këto koleksione, herë pas here haset një version i dubluar në shqip, zakonisht i regjistruar nga televizioni gjatë transmetimit. Cilësia është shumë e ulët (VHS quality), por ekziston. Sfidat e dublimit të Harry Potter në shqip Nëse ndonjë studio shqiptare do të vendoste të bënte një dub zyrtar, do të përballej me disa sfida unike: Po "Hagrid" – a thuhet "Hagrid" apo "Hejgërid"
- Warner Bros kërkon shuma astronomike për të licensuar të drejtat e dublimit për një territor të vogël si Shqipëria ose Kosova. Për një studio shqiptare, kjo është e papërballueshme.