Crna Macka Beli Macor Sa Prevodom -

White female cat, black male cat / They jumped over fences / They looked through windows / They kissed all around.

Bela macka, crni macor / preskakali su plotove / gledali su kroz prozore / ljubili se na sve strane.

Other character: “Big...”

Refren: Pitaju se šta će im more / kad je riba već u čorbi / pitaju se šta će im ljubav / kad je nema ni u torbi.

Dadan: “Velika, al’ nema nju da prodaš za kesu kukuruza. Ja znam šta sam reko.” Dadan: “I'm going to Africa to trade. Do you know how big Africa is?” crna macka beli macor sa prevodom

Refren Black female cat, white male cat / They sat on the roof / They looked through the chimney / Fish soup was being cooked.

Chorus Direktan prevod ne prenosi svu mudrost. Fraza “kad je nema ni u torbi” aludira na siromaštvo – na Balkanu se kaže “nema ni za torbu” (nema novca ni za torbu). Kusturica ovde poručuje: zašto bi nekome trebalo more kada već ima ribu? Zašto ljubav kada nemaš ni za hleb? To je humorni cinizam koji krasi film. Prevod najpoznatijih dijaloga iz filma "Crna mačka, beli mačor" Kada ljudi traže crna macka beli macor sa prevodom , često misle na konkretne scene. Evo nekoliko kultnih replika sa prevodima. Scena 1: Grga Pitić i njegove mušterije Originalni dijalog (srpski): Grga: “Je l’ ja reko il’ nisam? Je l’ ja reko: nemoj da ideš levo, idi desno. Šta si uradio? Ode levo. I šta se desilo? Puko’ dušek!” White female cat, black male cat / They

Mušterija: “Puko’ dušek...”